Characters remaining: 500/500
Translation

gọng kìm

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "gọng kìm" se traduit littéralement par "branches de tenailles". En français, il désigne une tactique militaire qui consiste à encercler ou à piéger l'ennemi, un peu comme on utiliserait des tenailles pour serrer quelque chose entre deux branches.

Utilisation et exemple

Dans un contexte militaire, "gọng kìm" fait référence à une stratégieles forces sont divisées en deux groupes qui avancent pour envelopper l'ennemi. Par exemple, on pourrait dire : "L'armée a utilisé la tactique de gọng kìm pour capturer l'ennemi." Cela signifie que l'armée a manœuvré en deux groupes pour encercler et contrôler l'ennemi.

Usage avancé

Dans un sens plus figuré, "gọng kìm" peut également être utilisé pour décrire une situationquelqu'un se trouve coincé entre deux choix difficiles ou sous pression, un peu comme si on était pris dans un étau. Par exemple, on pourrait dire : "Dans cette négociation, je me sens dans un gọng kìm entre deux options."

Variantes du mot

Il n’y a pas de variantes directes de "gọng kìm", mais il peut être utilisé dans des expressions ou des phrases complexes qui parlent de tactiques ou de stratégies.

Différents sens

En plus de son sens militaire, "gọng kìm" peut également être utilisé dans des contextes où il s'agit de pression ou de contrainte. Cela peut être appliqué dans des discussions d'affaires ou de politiques, où une personne ou une entité est mise dans une position difficile à cause de forces opposées.

  1. branches de tenailles
    • chiến thuật gọng kìm
      tactique consistant à serrer l'ennemi comme dans un étau

Comments and discussion on the word "gọng kìm"